Bu işlem için üye girişi yapmanız gerekiyor

Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca Kelimeleri

Stok Kodu:
9786053422754
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
280
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe
%35 indirimli
190,00TL
123,50TL
9786053422754
548023
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca Kelimeleri
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca Kelimeleri
123.50

1827 yılında Osmanlı devletinin Fransa'ya öğrenci gönderilmesiyle aralanan kapıdan Türkçeye girmeye başlayan Fransızca, 1832 yılında Tercüme Odası vasıtasıyla hızını artırır. Yüz yılın sonunda Servet-i Fünûn sanatkârının ilham perisi, Fransızca fısıldar. Fransızcanın kullanım yoğunluğu istila derecesini alınca aydın ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalır.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafında başlayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatın kırmızıçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yılında ilk şiirini, 1929 yılında ilk tercümesini, 1930 yılında ise ilk nesrini yayınlayan Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), hayata, sanata ve insana yönelik tespit ve değerlendirmelerde bulunurken Fransızca kelimelere sık başvurur. Bu kelimelerden bazıları, Tanpınar'ın eserlerini verdiği yılların gündelik Türkçesine girmiş, bazıları ise Tanpınar'ın eserlerinde hayat bulabilmiştir.

Tanpınar, hem derslerinde hem de özellikle sanat yazılarında Fransızcasız yapamaz. Ancak, Ankara'da 1930 yılında yapılan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde, yanında bulundurduğu Fransızca kitabın dış kapağını - gösteriş şeklinde algılanır endişesiyle - kapatır.

Çalışmamız, Fransızcanın Türkçedeki serüvenini; Tanpınar'ın Fransızca ile tanışmasını ve bu dile dair düşüncelerini; sanatkârın eserlerinde kullandığı Fransızca kelimelerle bu kelimelerin geçtiği cümleleri ihtiva etmektedir.
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 280

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Akçağ Yayınları

1827 yılında Osmanlı devletinin Fransa'ya öğrenci gönderilmesiyle aralanan kapıdan Türkçeye girmeye başlayan Fransızca, 1832 yılında Tercüme Odası vasıtasıyla hızını artırır. Yüz yılın sonunda Servet-i Fünûn sanatkârının ilham perisi, Fransızca fısıldar. Fransızcanın kullanım yoğunluğu istila derecesini alınca aydın ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalır.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafında başlayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatın kırmızıçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yılında ilk şiirini, 1929 yılında ilk tercümesini, 1930 yılında ise ilk nesrini yayınlayan Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), hayata, sanata ve insana yönelik tespit ve değerlendirmelerde bulunurken Fransızca kelimelere sık başvurur. Bu kelimelerden bazıları, Tanpınar'ın eserlerini verdiği yılların gündelik Türkçesine girmiş, bazıları ise Tanpınar'ın eserlerinde hayat bulabilmiştir.

Tanpınar, hem derslerinde hem de özellikle sanat yazılarında Fransızcasız yapamaz. Ancak, Ankara'da 1930 yılında yapılan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde, yanında bulundurduğu Fransızca kitabın dış kapağını - gösteriş şeklinde algılanır endişesiyle - kapatır.

Çalışmamız, Fransızcanın Türkçedeki serüvenini; Tanpınar'ın Fransızca ile tanışmasını ve bu dile dair düşüncelerini; sanatkârın eserlerinde kullandığı Fransızca kelimelerle bu kelimelerin geçtiği cümleleri ihtiva etmektedir.
(Tanıtım Bülteninden)



Sayfa Sayısı: 280

Baskı Yılı: 2016


Dili: Türkçe
Yayınevi: Akçağ Yayınları
Tüm kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 123,50    123,50   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat