Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça) Bir Mülteci Romanı

Stok Kodu:
9786059645676
Boyut:
14x19
Sayfa Sayısı:
214
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
1. Hamur
%21 indirimli
40,00TL
31,60TL
9786059645676
684778
Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça)
Ayak Sesleri (Türkçe - Arapça) Bir Mülteci Romanı
31.60

Bugüne kadar yazdığı 16 eserle İslam dünyasında 5 ödül almış olan Suriyeli başarılı edebiyatçı yazar Ebtisam Şakuş, bu romanda bizlere Suriye'de yaşanagelen zulüm ve tutuşan devrim ateşini anlatmakta, ardından bir halkın büyüğünden küçüğüne tarihte eşine az rastlanır surette yaşadığı bir trajediyi gözler önüne sermektedir. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamnada kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamanda kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 

Bugüne kadar yazdığı 16 eserle İslam dünyasında 5 ödül almış olan Suriyeli başarılı edebiyatçı yazar Ebtisam Şakuş, bu romanda bizlere Suriye'de yaşanagelen zulüm ve tutuşan devrim ateşini anlatmakta, ardından bir halkın büyüğünden küçüğüne tarihte eşine az rastlanır surette yaşadığı bir trajediyi gözler önüne sermektedir. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamnada kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 
Bu kitap için roman kapaklarına klasik yazılan 'Gerçek bir hikayeden alıntıdır' yerine 'Günümüzün modern (!) dünyasında yaşanan milyonlarca gerçek hikayeden sadece bir tanesi' sloganı tercih edilmiştir.
Hem orijinal Arapçası hem de çeviri Türkçe olarak Arapça dili öğretimine gönül vermiş Cantaş Yayınları tarafından basıma sunulan eserde, temel hedef Arapça bilgisini bir ileri düzeye taşımayı hedeflediği gibi aynı zamanda kitap bnize Müslümanlık ve kardeşlik bilincimizi sorgulama ve komşumuz olan topraklarda yaşanan trajedij soykırıma empatiyle yaklaşma imkanı sunuyor.
Çevirmenden not: Çeviri esnasından kelime kelime bire bir çeviri yaparak ana metindeki Arapça zevki seliminin romanın dilinde egemen olmasını bir nebze engellemeye çalıştık. Bu bağlamda bazı deyimler Türkçe'deki en yakın karşılığı ile değiştirilirken, bazı Arapça isimleri Türkçe'nin damak tadına uygun isimlere uyarladık. 

Tüm kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 31,60    31,60   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat