Film Çevirisi - Dublajda Eşleme

Stok Kodu:
9786257845632
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
326
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2020-10
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
%30 indirimli
350,00TL
245,00TL
Taksitli fiyat: 1 x 245,00TL
Tedarikçi Stoğu 3 Adet
9786257845632
443999
Film Çevirisi - Dublajda Eşleme
Film Çevirisi - Dublajda Eşleme
245.00

Film çevirisi sayesinde, dünyanın başka bir yerinde tamamen yabancı kültürlerden insanları, mekânları, olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz. Olaylar ya New York'ta, ya Paris'te, Berlin'de ya da çok daha farklı yerlerde geçer, ancak konuşulan dil bizim dilimizdir. Bunu sağlayan ise dublajdır. Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda, kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır. Bunların başında eşleme gelir. Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda görüntü ve sesin uyumudur, birbiriyle örtüşmesidir. Eşleme başka birçok şey gibi, değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur; ses-görüntü uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker. Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme, bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada, çeviribilime genel bir bakıştan sonra, film ve sinema, film çevirisi, film çeviri yöntemleri, dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir. Kuramsal bilgilerle uygulamayı bütünleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi, dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı, eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları, bu sorunların nasıl aşılabildiği, neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir. Bu çalışmanın, dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncü niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Film çevirisi sayesinde, dünyanın başka bir yerinde tamamen yabancı kültürlerden insanları, mekânları, olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz. Olaylar ya New York'ta, ya Paris'te, Berlin'de ya da çok daha farklı yerlerde geçer, ancak konuşulan dil bizim dilimizdir. Bunu sağlayan ise dublajdır. Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda, kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır. Bunların başında eşleme gelir. Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda görüntü ve sesin uyumudur, birbiriyle örtüşmesidir. Eşleme başka birçok şey gibi, değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur; ses-görüntü uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker. Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme, bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır. Çalışmada, çeviribilime genel bir bakıştan sonra, film ve sinema, film çevirisi, film çeviri yöntemleri, dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir. Kuramsal bilgilerle uygulamayı bütünleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi, dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı, eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları, bu sorunların nasıl aşılabildiği, neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir. Bu çalışmanın, dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncü niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.

Tüm kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 245,00    245,00   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat